San Damon a choisi 15 de ses poèmes sur les 64 que contiennent ses livres, toutes traductions confondues.
Elles ont été traduites par des intellectuels et universitaires aguerris à la poésie et à l'esprit qui en résulte.
Du Français en Anglais,en Japonais,en Italien,en Chinois,en Russe,en Latin,en Grec Ancien,en Portugais,en Espagnol,en Arabe Classique et en Allemand.
Poèmes originaux de San Damon
Les films,éditions et parutions des films Français,Anglais et Japonais contiennent aussi d'autres phrases que les autres films.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors...nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
2) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
7.) Lorsque tu n’es pas là...je n’aperçois plus que de funestes silhouettes...parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,....de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains....que je ne t’aime plus....alors je préfère mourir à te convaincre.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais,les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,...les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,...ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,...ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,...nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,...à l’écho macabre et chancelant,.....et qui ne peut nous retenir. qui ne peut nous retenir.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,....il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,....il m’a disons assassiné,.....assassiné.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous,étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
Traduit par Elena Kirby - Doctorat en philosophie et littérature à l'Université de Gloucestershire,Angleterre.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée. Ou Tendres pensées
1.) If one day you have more pain than usual, because of the memories appearing front of you, and if a kind of sleepy feeling around me then...we will have to join them without delay. Tender thought. Or tender thoughts
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) I don't like the fury of the world, the gaze of the others, what I think they think, I only feel good when I’m with you.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) Sometimes I want to write all over the walls of the city "I love you" but it is impossible and it would be immodest, so wherever you go and where there is nothing written, read that “ I love you “ which only you can see.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Hearing your voice or even seeing you for just a moment makes my heart beat faster, and that's all that matters to me.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) A kiss before you fall asleep, light as a feather, will lay on your mouth to join your dreams.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) I no longer recognize the places, their dark scents, but the echo of our steps of still charms my soul.
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) When you're not there...I only see baleful silhouettes...wearing black masks. Labyrinths full of strange whispers,....screams and anxiety. I'm waiting for you to arrive soon.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Another minute without you has gone by and I'm dying.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) If by my fault a moment of sadness crosses your heart because of me, if a moment of doubt enters you and if because of me, you fear for a moment....that I no longer love you....then I prefer to die to convincing you.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais,les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) The dark time in its forest a little more confused with each step of the day, will carry with us, our bong memories of the past to come. For some reason I know, ours have remained intact; for there are five of us who love each other. I will be able to join you without difficulty and embrace you again and again, as we do at every moment of our love meetings. Dead I am, already enchanted by the past.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) In the immense and unknown garden,...the shadows of the frightening and too friendly guests came looking for you, their hands aching with ochre blood,...not looking around and whose overturned trees hanging from the flowers,...do not perceive the corpses drawn up on the chessboard.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) While running, this attractive and so seductive kingdom, whispering with you on the way of time,...we will finally live this swirling and anguishing thrill that comes at the strange hour, unsurrounding the cursed mirror of existence,...with a macabre and staggering echo,...and which cannot hold us back.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) A moment suspended, time looked at me, out of breath from the lost delay,....he suggested. A moment suspended, time ran out of breath, glancing at the lost delay,....he told me murdered,....murdered.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous,étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) Yet there emerges from the past a memory that will never be vague.....where adorned in our shimmering clothes and where madness, love and we, were lovers, walking the finished pact in the doubt of the night.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
15.) A few ruddy snows fly around forever in my memory, whispering to me the memories of the nights in the middle of the day, so long in years, when there are five of us for ever. Black and white, grey and ochre. Dying is now our lives.
Traduit par Yuri Matsumaru - Diplômée en Histoire Ancienne et Contemporaine du Japon,en Traduction et interprétariat de l'Université de Tokyo,Japon.Yuri Matsumaru est chorégraphe de Butoh et Diseuse (théâtre).
Les phrases 10 et 15 ne sont pas les mêmes.La phrase 14 a été modifiée.
Cliquez ici pour voir le Film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) もしある日、いつもよりも心に痛みがあって、彼らの思い出が悲しみを深め、ある種の眠りが私の周りをさまよっているならば......すぐにでも彼らと会わなければならない。優しい思い。
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) 世間の怒り、他人の目線、彼らの考えているであろうことが好きではない。私はあなたとしかうまくいかない。
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3) 私は時々街中の壁に「愛してる」と書きたくなるときもあるけれど、それは不可能で恥ずべきこと。だからどこに行っても何も書かれていない壁を見たら、あなたにしか見えない「愛してる」を読んでくださいね。
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) あなたの声を聞いたり、一瞬でもあなたを見たりすると私の心臓の鼓動が速くなります。それが私にとって唯一大切なこと。
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) 眠りにつく前のキスは、羽のように軽いもので、口の上で休んであなたの夢に合流します。
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) 場所やその曖昧な香りはもうわからないけれど、昔の足音の響きは今でも私の心を揺さぶります。
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes pleins de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.)あなたがいない時…、今私に見えるのは黒いマスクをつけた不吉なシルエットだけ。奇妙な囁き…、悲鳴と不安に満ちた迷路。私はあなたを待っています。
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) あなたのいない1分がまた過ぎて、私は死にそうです。
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) もし私のせいで悲しみの瞬間があなたの心を横切るなら、もし私のせいで疑いの瞬間があなたの中に入り込み、もし私のせいであなたが…私がもうあなたを愛していないのではないかと少しでも不安になるなら…、私は死んだ方がいい、あなたを納得させるために。
10.) Un moment ralenti dans sa course, mon cœur s’est doucement arrêté….ta main avait lâché la mienne.
10.) 途中で一瞬減速し、私の心はゆっくりと止まった…。あなたの手は私の手を離していた。
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) 広大な秘密の庭に…、恐ろしく人懐っこすぎる客人の影があなたを探しにきた。黄土色の血にまみれた手…、周囲を見渡さず倒れた木が花からぶら下がっていることにも気が付かない…、チェス盤の上に死体が立っていることも認識していない。
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir. qui ne peut nous retenir.
12.) この魅力的で魅惑的な王国を走りながら、時間の道をあなたと一緒に囁やきながら…、私達は奇妙な時間にやって来る渦巻く苦悶の戦慄をついには経験することになるだろう。呪われた存在の鏡を…不気味でよろめくような響きで解いてやってくる…。私達を止めることはできない。
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) 中断された瞬間、時間は私をじっと見て、失われた遅延を息切れさせ…、私に暗示した。中断された瞬間、時間は私を息切れさせ、失われた遅延をじっと見つめ…、私を殺した…殺した。
14.) Pourtant émerge un souvenir vague du temps passé….t’en souviens-tu ? Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et moi étions amis nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) それでも、過ぎ去った時間の漠然とした記憶が浮かび上がる…、覚えていますか?きらびやかな服で身を包み、狂気と愛と私は友達で一緒に彷徨っていた。そして秘密の協定は夜の疑いの中で終わった。
15.) Une sorte de paresse encercle mon cœur, barricade mon âme et trucide le reste d’envie de vivre qui m’habitait encore. En ce temps-là, les maux avaient un sens, nos solitudes se vivaient en nous attendant.
15.) ある種の怠惰が心に覆いかぶさり、魂を封じ込め、私の中にまだ僅かに宿っていた生命欲の残りの部分を打ち砕いてしまった。その頃、悪には意味があり、私達の孤独は私達を待っている間生きていた。
Traduit par Roberta Ferrara - Diplômée en Droit et en Traduction et Interprétariat de l'Université de Catane,Italie.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors...nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Se un giorno soffri più del solito, che i loro ricordi ci rendono più tristi e che vaga intorno a me una sorta di sonno allora..dovremo raggiungerli senza attendere.Tenero pensiero.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) Non mi piace la furia del mondo,lo sguardo altrui, ciò che credo che pensino, sto bene solo con te.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) A volte ho voglia di scrivere ovunque sui muri della città « Ti amo » ma è impossibile e sarebbe impudico, perciò ovunque tu andrai e dove non c’è nulla di scritto,leggi questo ti amo che tu sola puoi vedere.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Udire la tua voce o scorgerti anche solo per un momento, mi fa vibrare il cuore più veloce, ed è la sola cosa che conta per me.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) Un bacio prima che ti addormenti,che leggero come una piuma,si poserà sulla tua bocca per raggiungere i tuoi sogni.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Non riconosco più i luoghi,i loro profumi oscuri,ma l’eco dei nostri passi di un tempo seduce ancora la mia anima.
7.) Lorsque tu n’es pas là...je n’aperçois plus que de funestes silhouettes...parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,....de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Quando non sei qui...non vedo che delle figure funeste... ornate di maschere nere.Di labirinti pieni di inquietanti mormorii,...di grida d’inquietudine.Ti aspetto presto.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Un minuto senza di te è ancora trascorso e ne muoio.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains....que je ne t’aime plus....alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Se per mia colpa un istante di tristezza attraversa il tuo cuore, se per mia colpa un istante di dubbio si insinua in te e se per mia colpa un istante temi..che non ti ami più...allora preferisco morire per convincerti
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais,les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) Il tempo si inabissa nella sua foresta un pò più confuso ad ogni passo del giorno,trascinerà con noi,i nostri ricordi bong di un futuro passato.Per una ragione che conosco,i nostri sono restati intatti,poiché siamo cinque ad amarci.Potrò senza sofferenza raggiungervi e abbacciarvi ancora e sempre, come lo facciamo in ogni istante, nei nostri incontri amorosi.Morto sono,incantato già dal passato
11.) Dans le jardin immense et inconnu,...les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,...ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,...ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) Nel giardino immenso e sconosciuto, le spaventose ombre degli ospiti e troppo amichevoli sono venute a prenderti,le mani accanite di sangue ocra non vegliano nei dinotrni e i cui alberi riversati penduti ai fiori, non percepiscono i cadaveri eretti sulla scacchiera
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,...nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,...à l’écho macabre et chancelant,.....et qui ne peut nous retenir. qui ne peut nous retenir.
12.) Correndo, questo regno attraente e talmente seducente, sussurrando con te sul cammino del tempo, vivremo finalmente questi brividi sferzanti e angoscianti che vengono in strani momenti,girare attorno alllo specchio maledetto dell’esistenza, a l’eco macabro e vacillante,e che non può trattenerci.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,....il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,....il m’a disons assassiné,.....assassiné.
13.) Un istante sospeso, il tempo mi ha guardato, affannato del ritardo perso...mi ha diciamo suggerito.Un istante sospeso, il tempo mi ha tolto il respiro,dalla sguardo al ritardo perso..mi ha diciamo assassinato, assassinato
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous,étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) Eppure emerge dal tempo passato un ricordo che non sarà mai vago.Dove ornati dai nostri vestiti stravaganti e dove la follia,l'amore ed io eravamo amici passeggiando il patto finisce nel dubbio della notte
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
15.) Qualche neve vermiglia volteggia per sempre nella mia memoria, mi sussurrano i ricordi di notte in pieno giorno,così a lungo negli anni, dove siamo per sempre cinque.Il nero ed il bianco, il grigio e l'ocra.Morire è ormai la nostra vite.
Traduit et analysé par Ruiping Li - Traducteur,Interprète et Professeur de la Culture Chinoise de l'Université de Pékin,Chine.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) 如果有一天,你被从未有过的痛苦所折磨,甚至超过你对所有痛苦的记忆
甚至让我们感到更为强烈和难以忍受,一种沉重的睡意缠绕着我徘徊游弋 那么……
我们应当即刻与其相伴相随。充满温柔的情思。
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) 我厌恶世间的愤怒与仇怨,不喜欢被别人的目光刺激,我相信他们在想,我只钟情于你。
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) 有时我想在城市每个角落的墙壁上都写满“我爱你” 但那是何等的荒唐,何等的狂妄,
因此无论你走到哪里甚至在没有任何字迹的地方,只有你能够读懂我爱你。
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) 哪怕只是一瞬间,只要能听到你的声音或看到你,都会让我呼吸加速心跳不已,
但对我而言这恰是最重要的唯一。
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) 入睡前的一个亲吻,如绒毛般轻柔细腻,落在你的唇上,融入你的梦里。
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) 我不再认得这些地方,以及其散发出的幽香气息 但我们昔日脚步的回
声依然对我的灵魂充满诱惑魅力。
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) 当你不在身边时……我只能看到凄凉的身影在游移……且被黑色的面具遮掩。
迷宫中充满着千奇百怪窃窃私语的神奇,......以及哀怨忧伤和呼喊。 我迫不及待想见到你。
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) 我将会死去,如果不能够即刻见到你,。
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) 如果因为我的错,让一丝的悲伤进到了你的心里, 如果因为我的错,
让你心生怀疑 如果因为我的错,让你担忧……我不再爱你……。那么我宁愿死也不想去解释或说服你。
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) 随着日升日落森林中笼罩着混沌阴暗的气息,将我们一起带走的,
还有我们永久而美好的回忆。我知道为什么,我们将不会受到侵蚀; 因为我们是五位在一起 彼此相爱。
我依然能够轻松地再次与你们合而为一 就像我们时时刻刻相拥在爱情的怀抱里。即使我已逝去,
却已然沉迷于对过去的追忆。
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) 在漫无边际陌生的花园里,那些可怕的过分热情的受邀者们的魅影前来找你,
他们的手上沾满了赭石色的血迹,……不在意周围,树木倒卧在花丛里,……
也不在意四处散布的尸体遍地。
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) 在充满着魅力和诱惑的王国里奔波不息,在时间的旅程中与你窃窃私语默契,……
我们最终将体验那陌生时刻到来的旋转、惶恐和颤栗,打开被诅咒的存在之镜, ......伴随着令人毛骨悚然的回音惊异,......且没有什么可以将我们阻止。
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) 片刻的沉寂,时间对我凝视,让我因失去延迟而喘不过气,……。它似乎向我提出建议。
片刻的沉寂,时间让我喘不过气,从凝视到失去的延迟,……它似乎已将我杀死,……将我杀死。
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous,étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) 然而从过去的时光中浮现出永远不会模糊的回忆……装饰着我们闪闪发光的裳衣,那里有疯狂、有爱情还有我们相爱在一起,我们在夜晚的疑惑中漫步并践行协议。
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies. (vie doit rester au pluriel)
15.) 几片朱红色的雪花永远地浸染了我的回忆, 它们在光天化日里对我耳语着 长夜的记忆,
如此漫长的岁月里,我们永远是五位一起。黑色和白色、灰色和赭色。死亡从此成为我们多重生命的意味。
Analyse
J’ai été fasciné et choqué par les couleurs présentes dans les œuvres de San Damon, elles m’ont transmis une mine d’informations :
Le changement de couleur et l’intensité des couleurs m’ont fait ressentir le souffle de la vie, la naissance de la vie, le passage de la vie, la coexistence de la vie et de la mort, et toutes les choses dans la nature sont pleines de vie et sont infinies.
La subdivision et la diversité des couleurs, cette diversité et cette différence magique, me laissent sentir que toutes les choses dans la nature sont relatives, opposées, indépendantes et interdépendantes à la fois, et offrent ainsi des conditions et des possibilités pour l’Harmonie de toutes les choses dans la nature.
L’exagération artificielle et la recréation des couleurs, en particulier la recréation de l’espace, ont non seulement éveillé mon admiration pour la création naturelle magique, mais aussi étonnée de la force de la « recréativité » des humains.
L’atmosphère créée nous fait sentir que l’existence n’est pas,n’est plus un état statique, mais un état d’existence vivant qui bouge et change constamment.
我被桑达梦作品的色彩所吸引和震撼,它们传递给我丰富的信息: 颜色的变化和强烈的色彩让我感受到了它所透出的生命的气息,生命的诞生、生命的 逝去,生与死的共存,自然万物充满着生命且生生不息。
颜色的细分及其多样性,这种神奇的多样性和不同,让我感受到自然万物既相对、相 反,独立且又相互依存、互为条件,进而为大自然万物的和谐提供了条件与可能。 对颜色的人为的夸大与再创造,尤其是对空间的再创造,既激起了我对神奇的自然造化的敬畏,也对人的再创造力感到惊奇,透过艺术手段的再创造力所营造出来的氛围,让我们感受到存在不再是一种静止的状态,而更是一种活生生的且不断运动变化的 存在状态。
Traduit par Vladislav Linkiavitchious - Diplômé de l'Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles,Belgique.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Если однажды тебе будет больнее, чем обычно, и их воспоминания сделают ещё больше, и что-то вроде сна будет бродить вокруг меня, тогда... мы должны присоединиться к ним без промедления. Нежная мысль о тебе.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres,ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) Мне не нравится ярость мира, взгляд других,то, о чём, как мне кажется, они думают, мне хорошо только с тобой.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) Иногда мне хочется написать "Я люблю тебя" на всех стенах города но это невозможно и было бы неприлично, поэтому, куда бы ты ни пошла / и где ничего не написано, прочти это "Я люблю тебя", которое можешь увидеть только ты.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant,fait battre mon cœur plus vite,et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Услышать твой голос или увидеть тебя хотя бы одно мгновение заставит мое сердце биться быстрее,и это то единственное, что имеет для меня значение.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume,viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) Поцелуй перед сном, легкий, как перышко,приземлится на твои уста, чтобы войти в твои сны.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs,mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Я больше не узнаю эти места, их темные ароматы,но эхо наших прежних шагов все ещё очаровывает мою душу.
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Когда тебя нет рядом... я вижу только зловещие силуэты...в чёрных масках. Лабиринты, полные странного рокота, ....плача и беспокойства. Я жду тебя скорее.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Новая минута без тебя, и это смерти подобно.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur,si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Если по моей вине в твоем сердце поселится печаль,если по моей вине в тебя закрадётся сомнение, / и если по моей вине на мгновение ты испугаешься, что я больше не люблю тебя,тогда я предпочту умереть, убеждая.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour,emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir.Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour.Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) Время темнеет в своем лесу, становясь с каждым днём всё более запутанным,и уносит с собой наши воспоминания о прошлом.По какой-то причине, я знаю, наши остались нетронутыми; поскольку нас пятеро, любящих друг друга. Я смогу без труда присоединиться к вам и обнимать вас снова и снова, как мы делаем это в каждый момент наших любовных встреч.Мертвый, я уже восхищён возвращенным прошлым.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) В огромном и неизвестном саду... тени пугающих и слишком дружелюбных гостей пришли искать тебя, их руки обагрены от охристой крови,...не следят за окрестностями, чьи поваленные деревья свисают с цветов,...не замечают трупы, расставленные на шахматной доске.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant,chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange,désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) Пробегая это привлекательное и столь соблазнительное царство,шепчущееся с тобой на дороге времени,...мы наконец-то испытаем тот бурлящий и мучительный трепет, который приходит в странный час,отсоединяя проклятое зеркало существования,... с его мрачным и колеблющимся эхом,......и которое не может нас удержать.
13.) Un instant suspendu,le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré.Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé,du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) На мгновение остановившись, время посмотрело на меня, задыхаясь от потерянного опоздания,….оно предложило.Остановившись на мгновение, время перехватило мне дыхание,от взгляда на потерянное опоздание,…. оно сказало давай убьем меня,..... убило.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous,étions amours,nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) И всё же из прошлого времени возникает память, которая никогда не будет расплывчатой. Где, украшенные нашими мерцающими одеждами и безумием, любовью, мы были любовью,Провожая готовый договор в сомнении ночи.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années,où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
15.) Несколько румяных снежков пролетают навсегда в моей памяти,они шепчут мне воспоминания о ночах полного дня, таких длинных в годах,где нас навсегда пятеро.Черное и белое, серое и охристое. Умереть - это теперь наши жизни.
Traduit par Charlotte Valence - Doctorat en langues anciennes du King’s Collège,Londres - Diplomée en Lettres,Philosophie et Littérature de l’Université d’Oxford,Angleterre.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Si quodam die quam soles magis maerebis, si eorum memoria nos magis etiam torquebit et si quid somni circum me spatiabitur tum....nobis sine mora adsequendum est. Tenera cogitatio.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) Ego neque furorem mundi amo neque conspectum alienum neque quod credo istos putare, ego enim felix cum te sola videor.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) Inscribere nonnumquam cupio undique super urbis muros « ego te amo » sed non licet ac vero pudet. Itaque quocumque ibis et ubicumque nihil inscripti aspicies, perlege hoc ego te amo quod sola videre possis
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Tuam vocem audire vel adspicere te semel efficit ut cor meum citius pellatur ;quod ipsum mea solum refert.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) Basium antequam sopita fis, quod suave ut penna, in labella advolabit aditum somnia tua.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Iam non illa loca recognosco, ne suos odores caecos quidem / sed olim passuum echo nostorum meam animam etiam illecebrat.
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Cum non ades….solas species aspicio diras….nigris personis ornatas ac plenos murmuribus non solitis labyrinthos fragoreque et turba. Te citam exspecto.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Parvum momentum abs te elapsum est et hoc morior.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant,tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Si, me nocente, transeatur cor tuum parvulo maerore,sive, me nocente, immiscearis parvulo dubio, sive, me nocente, parvulum temporis paveas....ne te amare cessem....tum malo moriar te persuadens.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, / emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) Tempus defluens per suam sylvam paulo confusiorem, dum dies quemque passum provolvit, nobiscum avellet nostras bong memorias perfecti futuri.Ob causam mihi cognitam, nostrae permanserunt integrae, quando nos quinque alteri alteros amamus. Sine labore potero vos adire vos amplexum etiam et etiam, ut solemus quotienscumque amoris concilia nostri fiunt.Mortuus ego iam delectatusque perfecto tempore revento.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher,les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) Immani in horto ignoto, .... te terrentium umbrae hospitum nimisque gratorum requisitum venerunt, manus sanguine croceo obstinatas,....circum non vigilantes et quarum avulsae arbores a floribus pendentes....non sentiunt cadavera alveolo instantia.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant,chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange,désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) Currendo, hoc regnum blandum tamque venustum,insusuransque tecum temporis per iter,….vivemus tandem hunc horrorem circumactum anxiosumque, quod fit hora insolita,ut decircumveniat exsecratum vitae speculum, …. funebri echo labefactaque,…. a quo non retineri possimus.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré.Un instant suspendu,le temps m’a essoufflé,du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) Quodam momento suspenso, inspexit tempus me mora anhelatum perdita, .... quasi mihi iniecit.Quodam momento suspenso, fecit tempus me anhelatum,a conspectu ad moram perditam,….hoc quasi interfecit me,….interfectum.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous, étions amours, / nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) Emergit tamen e perfecto tempore memoria quae numquam erit vaga....Qua nostris ornati vestibus versicoloribus et qua vesania atque amor nosque amores eramus, ambulantes, pacto confecto, in noctem dubiam.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire,elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années,où nous sommes pour toujours cinq.Le noir et le blanc,le gris et l’ocre.Mourir est désormais notre vies.
15.) Quaedam nives electrinae semper in mea memoria agitantur,insusurantque mihi illas memorias noctum plena luce tam annis oneratas,ubi semper quinque fuimus.Nigrum atque album, ravum ac croceum. Iam mors est vitae nostrum.
Traduit par Charlotte Valence - Doctorat en langues anciennes du King’s Collège,Londres - Diplômée en Lettres,Philosophie et Littérature de l’Université d’Oxford,Angleterre.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi.
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Ἐὰν πονήσῃ μᾶλλον ἢ εἴωθας καὶ τὰ τούτων ὑπομνήματα ἡμῖν μᾶλλον λυπήσῃ καὶ τις
ὕπνος ἀμφ’ ἐμὲ περιπατήσῃ ἐνταῦθα δὴ ... οὐ περιμένοντες τούτοις συνελθεῖν ὀφειλήσουσιν. ἄσμεν’ ἔννοια.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) Ἐγὼ μὲν οὔτε τὴν τοῦ κόσμου μανίαν φιλῶ οὔτε τὸ ἀλλότριον ὄμμα / οὔτ’ ἃ οἶμαι τούτους ἡγεῖσθαι, παρὰ δὲ σοὶ μόνῃ εὐδαίμων εἰμί.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) Ἐπιγράψαι δ’ἐνίοτε βούλομαι ἐπὶ τοῖς τῆς πόλεως τοίχοις « ἐγὼ σὲ ἀγαπῶ » / ἀλλά δ’οὐκ ἔξεστιν καὶ ἂν εἴη τοῦτ’αἰσχρόν. Ὅποι οὖν ἂν ἔλθῃ / καὶ ὅπου ἄν δὴ οὐδὲν ἐπιγεγραμμένον ἴδῃ, ἀνάγνωθι τὸ « ἐγὼ σὲ ἀγαπῶ » ὅπερ ἰδεῖν μόνη δύνασαι.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Διὰ τὸ τὴν σοῦ φωνὴν ἀκοῦσαι ἤ σε καθιδεῖν τι ἀκαρῆ χρόνον, / ὁ θυμός μου πήδᾳ δὴ θᾶσσον / καὶ τοῦτο μόνον μέλει μοι.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) Φίλημα δέ τι πρὶν σε κοιμηθῆναι, ὅπερ γε κοῦφον ὥσπερ πτίλον, / ἐπὶ τὰ χείλη ἐπιπτήσεται ὡς σύμμιξον πρὸς τοὺς ὔπνους σου.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Οὐκέτι δ’ἐκείνους τόπους ἀναγιγνώσκω οὔτε ταύτας εὐωδίας σκοτώδεις ἀλλὰ τῶν πάλαι ἡ ἠχὼ τῶν ἡμετέρων πάτων τὴν ἐμὴν ψυχὴν ἔτι κήλει.
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes pleins de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Ὅταν δὲ μὴ πάρῃς …. μόνας τε καὶ ὀλεθρίας καθορῶ φαντασίας….μέλασι προσώποις κοσμηθείσας. Μεστοὺς μινυρῶν ἀτόπων λαβυρίνθους….τε κραυγαῖς τε καὶ ταραχαῖς. Σε ταχὺ περιέμεινα.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs
8.) Τις χρόνου στιγμὴ ἄνευ σου ἤδη παρῆλθε καὶ τούτῳ τέθνηκα.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Ἐὰν, ἐμοῦ βλάψαντος, τις λύπης στιγμὴ τὴν σου καρδίαν διάβῃ, ἐμοῦ δὲ βλάψαντος, ἠ τις ἀπορίας στιγμή σοι συμμίχθῃ, ἐμοῦ δὲ βλάψαντος σὺ φοβηθῇς .... μὴ ἐγὼ σ’ἀγαπῶ οὐκέτι ἐνταῦθα δὴ προτιμήσω ἀποθανεῖν σε πείθων.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, / emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) Ὁ χρόνος κατάρρων διὰ τῆς ἑαυτοῦ τῆς ὕλης ὀλίγῳ μᾶλλον τεταραγμένης ἀνὰ ἕκαστον πάτον, σὺν ἡμῖν ἀναιρήσει ἡμετέρας βογγ μνήμας τοῦ παρεληλυθότος ἐσομένου. Διὰ δέ τινα αἰτίαν μοι ἐγνωκυῖαν, αἱ ἡμέτεραι δὴ γεγόνασιν ὅμοιαι, ἐπειδὴ γὰρ τετυχήκασι πέντε ἀλλήλους ἀγαπῶντες. καὶ μὲν ἄνευ πόνου ἄν συμμίξαιμι πρὸς ὑμᾶς ὡς ἀσπασόμενος ἔτι πλέον ὡς εἰωθότες ἐπ’ἑκάστῃ στιγμῇ τῶν τοῦ ἔρωτος τῶν ἡμετέρων συνόδων. Τέθνηκα δ’ ἐγὼ ἤδη κεκηλημένος τῷ παρεληλυθότι χρόνῳ ἐπιγεγονότι.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants / et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,… / ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,… / ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) Ὑπερμεγέθει δ’ἐν τῷ κήπῳ ἀγνώστῳ, αἱ τῶν παρακεκλημένων σκιαὶ φοβερῶν τε καὶ φιλικῶν ἄγαν ἀφίκοντο ἵνα σ’ἐπιζητήσωσι, τὰς χεῖρας ἀπαραιτήτους αἵματι ὠχρῷ, ἀμφὶ μὴ φυλάττουσαι καὶ ὥν τὰ ἐσφαλμένα τὰ δένδρα ἀπ’ ἄνθων κρεμασθέντα οὐκ αἰσθάνονται τοὺς νεκροὺς ἐπ’ἄβακι ἐφισταμένους.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant,chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange,désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) Δράμων γε τὴν χαρίεσσαν ταύτην βασίλειαν κήλουσαν τ’οὕτω, ψιθυρίζουσαν σύν σοι τοῦ χρόνου διὰ τῆς ὁδοῦ,....βιώσομεν ἄρα τὴν δινούμενην ταύτην φρίκην ταράττουσαν καὶ ἀτόπῳ ἐπὶ τῇ ὥρᾳ γενομένην, ὡς ἀναμφιβάλουσαν κατάρατον τὸ κάτοπτρον τοῦ βίου,....τῇ ἦχοι ὀλεθρίῳ τ’ἐπισφάλλει....τε καὶ οὐχ ἡμᾶς κατασχεῖν δυναμένην.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré.Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé,du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) Τινος δὲ στιγμῆς ἐπισχομένης, κατεῖδε με ὁ χρόνος ἀπνευστὶ ἀναλωθείσῃ τῇ διατριβῇ,....μοι γε ὑπέβαλέ πως.Τινος δὲ στιγμῆς ἐπισχομένης, ὁ χρόνος με ἀπνευστὶ ἐποίησεν, ἀπὸ τῶν βλεμμάτων εἰς ἀναλωθείσην τὴν διατριβήν, .... οὗτος με ἀπώλεσέ πως, .... ἀπoλώλοτα.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague….. Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous, étions amours,nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) Ὅμως δ’ἀναδύεται ἐκ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου τις μνήμη μέλλουσα εἰς ἀεὶ ἀόριστος μὴ τυχεῖν….Ἔνθα ἡμετέροις κεκοσμηκότες ἱματίοις πολυχρωμάτοις καὶ ἔνθα ἀφροσύνη τ’ἔρως τε καὶ ἡμεῖς ἦσαν ἔρωτες, περιπατοῦντες, τῆς συνθήκης ἐπιτετελεσμένης, νυκτὸς διὰ τῆς ἀπορίας.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire,elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longue en années,où nous sommes pour toujours cinq.Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
15.) Τινες νιφάδες ἠλέκτρινοι εἰς ἀεὶ ἐν ἐμῇ μνήμῃ δινοῦνται, μοι ψιθυρίζουσαί τοι ἐκείνας τὰς μνήμας νυκτῶν κατὰ φῶς τηλικαύτας ἐνιαυτοῖς, ἔνθα ἡμεῖς γεγόναμεν πέντε εἰς ἀεί.Τὸ μέλαν καὶ τὸ λευκόν, τὸ πολιὸν καὶ τὸ ὠχρόν. Τοτ’ἤδη τὸ θανεῖν γέγονε βίοι ἡμέτερος.
Traduit par Rosa Fernandes.Licence en Education: Institut supérieur d’Education de Fafe Portugal
Master en Traduction et Interprétation : Université de Mons,Belgique
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi
une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Se um dia, sentes mais sofrimento do que o habitual, que as suas lembranças o exacerbam, flutuando à minha volta uma espécie de sono,então... devemos, sem demora, ir ao seu encontro. Terno pensamento.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) Eu nao gosto da fúria do mundo, o olhar dos outros,o que eu acho que eles pensam,eu só estou bem contigo.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors
partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) Às vezes apetece-me escrever em todos os muros da cidade “ eu amo-te”mas é impossível e seria impúdico,entao onde quer que tu vás e onde nao há nada escrito,lê este eu amo-te que só tu podes ver.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant,fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui
compte pour moi.
4.) Ouvir a tua voz ou ver-te por um momento,Faz bater o meu coraçao mais rápido,e isso é a única coisa que importa
para mim.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5) Um beijo antes de adormeceres,que tao leve como uma pena,virá pousar na tua boca para juntar-se aos teus sonhos.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Já nao reconheço os lugares,seus perfumes obscuros,mas o eco dos nossos passos passados ainda encanta a minha alma
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de
murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Quando tu nao estás aqui… eu só vejo silhuetas funestas...enfeitadas de mascaras negras.Labirintos cheios de estranhos múrmuros,...de gritos e inquietudes.Eu espero por ti.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Mais um minuto sem ti passou-se e eu estou morrendo.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma
faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Se por minha culpa um momento de tristeza atravessar o teu coraçao,se por minha culpa um momento de dúvida te convidar a entrar em ti e se por minha culpa por um momento,tu temes...que eu nao te amo mais...entao eu prefiro morrer a convencer-te.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, / emportera avec nous, nos souvenirs bong
du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je
vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de
nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) O tempo sombra em sua floresta um pouco mais confuso a cada passo do dia,levará connosco nossas lembranças bong do passado que está por vir.por uma razao que eu conheço,as nossas ficaram intactas;já que somos cinco a amarnos.Poderei sem dor juntar-me a vós e abraçar-vos novamente e sempre,como nós o fazemos a cada momento,dos nossos encontros amorosos.Morto eu estou,já encantado com o passado de volta.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les
mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent
pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) No jardim imenso e desconhecido,...as sombras dos convidados assustados e muito amigáveis vieram buscar-te,as maos ferozes de sangue ocre,...observando os arredores e cujas árvores derrubadas penduradas nas flores,...nao percebem os cadáveres erguidos no tabuleiro de xadrez.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons
enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange,désencercler le miroir maudit de l’existence,…à
l’écho macabre et chancelant,….. et qui ne peut nous retenir.
12.) A correr, neste reino atraente e sedutor,sussurrando contigo no caminho do tempo,…finalmente vivemos o calafrio arrepiante e agonizante que vem na hora estranha,desenterrar o espelho amaldiçoado da existência,...com o calafrio macabro e cambaleante,...e que nao nos pode reter.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré.Un instant suspendu,
le temps m’a essoufflé,du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) Um momento suspenso,o tempo olhou para mim,ofegante pela demora perdida,...ele digamos sugeriu-me.Um momento de suspenso, o tempo tirou-me o folêgo,do olhar ao atraso perdido,...ele digamos assassinou-me ,...assassinou-me
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la
folie, l’amour et nous, étions amours,nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) ainda emerge do tempo passado uma lembrança que nunca será vaga...Onde adornados com nossas roupas cintilantes e onde a loucura,o amor e nós,eram amores,caminhando connosco o pacto acabou na dúvida da noite
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire,elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein
jour, si longues en années,où nous sommes pour toujours cinq.Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est
désormais notre vies.
15.) Algumas neves carmesim giram para sempre na minha memória,elas sussurram-me as lembranças das noites de pleno dia,tao longas em anos,onde somos para sempre cinco.O preto e o branco, o cinza e o ocre.Morrer é agora a nossa vidas.
Traduit et Analyse par Frédéric Cavallier - Ancien Secrétaire Général de la Chambre Belge des Traducteurs – Interprètes et Philologue (CBTIP). Licencié en Langue Allemande de la Sorbonne - France. Diplômé en linguistique de l’Université Catholique de Louvain, Belgique
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Wenn Du eines Tages mehr Kummer hast als sonst, wenn die Erinnerungen an sie uns noch mehr davon bereiten, und eine Art Schlummer um mich herum schleicht, dann...müssen wir uns ihnen unverzüglich anschließen. Zärtlicher Gedanke.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) Ich mag den Zorn der Welt nicht, die Blicke der Anderen, was ich glaube, was sie denken, nur mit Dir fühle ich mich wohl.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) Manchmal möchte ich überall an die Wände der Stadt „Ich liebe Dich“ schreiben, aber das ist unmöglich und wäre schamlos, also lies überall, wo Du hingehst und nichts geschrieben steht, dieses “Ich liebe dich“, das nur Du sehen kannst.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Deine Stimme zu hören oder Dich auch nur für einen Augenblick zu sehen, lässt mein Herz schneller schlagen, und nur das allein zählt für mich.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) Ein Kuss, bevor Du einschläfst, der leicht wie eine Feder ist und sich auf Deinen Mund legen wird, um in Deine Träume zu gelangen.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Ich erkenne die Orte nicht mehr, ihre dunklen Düfte, aber das Echo unserer Schritte von damals bezaubert noch immer meine Seele.
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Wenn Du nicht da bist...sehe ich nur noch düstere Gestalten...die schwarze Masken tragen. Labyrinthe voller sonderbarer Geflüster, ....voller Schreie und Sorgen. Komm schnell, ich warte auf Dich.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Eine weitere Minute ohne Dich ist vergangen und ich sterbe daran.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Wenn durch meine Schuld ein Augenblick der Traurigkeit in Dein Herz gelangt, wenn durch meine Schuld ein Augenblick des Zweifels sich bei Dir einnistet, und wenn Du durch meine Schuld einen Augenblick lang fürchtest....dass ich Dich nicht mehr liebe....dann würde ich mein Leben dafür geben, Dich vom Gegenteil zu überzeugen.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) Die dunkle Zeit in ihrem Dickicht, stets unübersichtlicher mit jedem Schritt des Tages, wird unsere bong Erinnerungen an die kommende Vergangenheit mit uns tilgen. Aus irgendeinem Grund, den ich kenne, sind die unseren unversehrt geblieben; denn wir sind fünf, die sich lieben. Ich werde Euch mühelos erreichen und Euch immer wieder und für ewig umarmen können, wie wir es in jedem Augenblick unserer Liebesbegegnungen tun. Ich bin tot und freue mich bereits auf die zurückgekehrte Vergangenheit.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) In dem riesigen und unbekannten Garten...sind die Schatten der furchterregenden und allzu freundlichen Gäste gekommen, um Dich zu holen, die Hände voller ockerfarbenem Blut,....nicht in der Umgebung wachend, und deren umgerissenen Bäume, an den Blumen hängend,...die auf dem Schachbrett aufgestellten Leichen nicht wahrnehmen.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) Indem wir durch dieses anziehende und so verführerische Königreich laufen und mit Dir auf dem Pfad der Zeit flüstern,....werden wir endlich den kreisenden und quälenden Schauer erleben, der in der seltsamen Stunde kommt, um den verfluchten Spiegel der Existenz zu befreien,....mit einem makabren und torkelnden Echo,.....und das uns nicht aufhalten kann.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) Einen Augenblick stillhaltend, hat die Zeit mich angeschaut, atemlos wegen des verlorenen Verzugs....jedenfalls wollte sie mir dies nahelegen. Einen Augenblick stillhaltend, hat die Zeit mich atemlos gemacht, mit ihrem Blick auf den verlorenen Verzug,....sie hat mich, sagen wir, ermordet,.....ermordet.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous, étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) Und doch taucht aus der vergangenen Zeit eine Erinnerung auf, die nie vage sein wird.....Wo wir, unsere schillernden Gewänder tragend, und der Wahnsinn, die Liebe und wir, Lieben waren, spazierend nach vollendetem Pakt inmitten des Zweifels der Nacht.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
15.) Einige rötliche Schneeflocken tanzen für immer in meinem Gedächtnis, sie flüstern mir die Erinnerungen an die Nächte am helllichten Tage zu, die so viele Jahre dauerten, wo wir für immer zu fünft sind. Schwarz und Weiß, Grau und Ocker. Nunmehr sind unsere Leben nur noch Sterben.
Analyse
Avec ses photos argentiques, San Damon fait partie de ces artistes qui naviguent sur la lumière pour approfondir cette quête éternelle d’une vérité sublime, qui se dérobe à chaque fois que l’on s’en approche de trop près. L’artiste tendra toujours vers cette ultime vérité, il la photographiera de ses yeux, ou avec son objectif, pour en retenir un maximum de facettes, de plans et de perspectives, sans jamais pouvoir saisir l’intégralité du mystère.
San Damon, inventeur de l’oniroscopisme, se voit comme interprète du rêve et comme observateur du mouvement au sein de ces rêves. C’est un équilibriste de la lumière, qui nous emmène dans des songes étranges, complexes et sans garde-fou.
L’univers de San Damon est fait de strates oniriques que l’on perce au fur et à mesure que l’on accepte de s’abandonner à l’invite de l’artiste. Il met la réalité perçue en question. Il chamboule les règles académiques, il fait donc exactement ce qu’un grand artiste ne pourra jamais s’empêcher de faire : exprimer son talent sans retenue et sans barrières.
Il rejoint en cela le grand Jerôme Bosch et son Jardin des délices, où le spectateur est également invité à plonger dans un univers onirique étrange, où l’artiste se sert de visions apocalyptiques et singulièrement païennes pour mettre en évidence la multiplicité de la création divine et la dimension onirique de sa perception de l’humanité.
Bosch met en lumière des mondes cachés. Comme San Damon, il ouvre la voie vers ces strates de l’imaginaire, qui nous permettent d’accéder à une autre dimension, où le talent de l’artiste catapulte nos esprits vers des perceptions nouvelles, comme dans un dédale de miroirs déformants.
Analyse
Mit seinen Analogfotos gehört San Damon zu den Künstlern, die auf dem Licht segeln, um die ewige Suche nach einer erhabenen Wahrheit zu vertiefen, die sich jedes Mal entzieht, wenn man ihr zu nahe kommt.
Der Künstler wird immer nach dieser letzten Wahrheit streben, er wird sie mit seinen Augen oder seinem Objektiv fotografieren, um so viele Facetten, Ebenen und Perspektiven wie möglich festzuhalten, ohne jemals das gesamte Mysterium erfassen zu können.
San Damon, der Erfinder des Oniroskopismus, sieht sich als Traumdeuter und als Beobachter der Bewegung in diesen Träumen. Er ist ein Seiltänzer des Lichts, der uns in seltsame, komplexe und ungelenke Träume führt.
Das Universum von San Damon besteht aus Traumschichten, die man nach und nach durchdringt, wenn man sich der Einladung des Künstlers hingibt.
Er stellt die wahrgenommene Realität in Frage. Er stellt die akademischen Regeln auf den Kopf und tut somit genau das, was einen echten Künstler auszeichnet: sein Talent ohne Hemmungen und Barrieren auszudrücken.
Er steht in einer Reihe mit dem großen Hieronymus Bosch und seinem Garten der Lüste, bei dem der Betrachter ebenfalls eingeladen wird, in eine seltsame Traumwelt einzutauchen, in der der Künstler apokalyptische und einzigartig heidnische Visionen verwendet, um die Vielfältigkeit der göttlichen Schöpfung und die traumhafte Dimension seiner Wahrnehmung der Menschheit hervorzuheben.
Bosch bringt verborgene Welten ans Licht. Wie San Damon öffnet er den Weg zu diesen Schichten des Imaginären, die uns den Zugang zu einer anderen Dimension ermöglichen, in der das Talent des Künstlers unseren Geist zu neuen Wahrnehmungen katapultiert, wie in einem Labyrinth von Zerrspiegeln.
Traduit par Naoual Azehoui.Traductrice Jurée auprès des Tribunaux Belges et auprès des Institutions Européennes.Licenciée en Droit privé et en Sciences Juridiques de l'Université Mohamed V de Rabat - Maroc.Licenciée Spécialiste en Droit International Maritime de l'Université Libre de Bruxelles.Baccalauréat en littératures.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) إذا كنت يوماً تعانين وجعاً أشد من المعهود وذكرياتهم تزيدنا ألماً حتى يغشاني النعاس... فلا بُد لنا من الالتحاق بهم دون انتظار، فكر لطيف.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) لا أحب غضب العالم ولا نظرات الآخرين، وما أظنّ أنهم يفكرون فيه هو أنني لا أكون بخير إلا معك.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) أريد أحياناً أن أكتب على كل جدران المدينة "أحبك" لكنّ هذا مستحيل وسيكون غير محتشم، لهذا أينما تذهبين وحيث لا تجدين شيئاً مكتوباً، اقرأي وحدك ما لا يراه سواك "أحبك"
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) سماع صوتك أو رؤيتك ولو للحظة يجعل قلبي يزداد نبضاً، وهذا كل ما يهمني.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) قبلة رقيقة مثل الريشة سوف تُرسم على فمك قبل أن تنامي لتعيش معك أحلامك.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) لم أعد أتعرف على الأماكن ولا روائحها الغامضة، لكنّ صدى خطواتنا في الأمس لا يزال يسحر روحي...
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) عندما لا تكونين هنا... لا أرى سوى ظلال الخيال المشؤومة... مزينة بأقنعة سوداء. تلك المتاهات المليئة بهمسات غريبة، من الصراخ والقلق. سأنتظرك بشوق.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) مرت دقيقة من دونك. كنت اكاد اموت.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains….que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) لو كان خطئي سبب حزن قلبك لحظة، ولو كان خطئي ريبة نفسك لحظة ولو كان خطئي لحظة جعلتك تخشين... أني لم أعد أحبك... فسأفضل أن أموت لأقنعك..
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bong du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) الطقس مظلم في غابته ومحير قليلا مع كل خطوة في النهار، سنأخذ معنا ذكرياتنا
بونك من الماضي للمستقبل. ولسبب أعلمه ظلت ذكرياتنا سالمة لأننا خمسة نحب بعضنا البعض. سأقدر -بلا مشقة- على الالتحاق بك واحتضانك دوماً وأبداً كما كنّا نفعل في كل لحظة من لقاءات محبتنا. ميت أنا قد سرني تذكر عودة الماضي
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) في الحديقة الفسيحة المجهولة... جاءت ظلال الضيوف المخيفين الطيبين للبحث عنك بأيدي ملطخة بدم أمغر... لا ينظرون لما حولهم من أشجار متساقطة أزهارها... ولا يرون الجثث الهامدة على رقعة الشطرنج..
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) نحن نجري في هذه المملكة الجذابة والمغرية ونهمس عبر الزمن... سنعيش أخيراً تلك الإثارة الدوارة والمخيفة في الساعة الغريبة لفك تطويق مرآة الوجود الملعونة... إلى الصدى المروع المهتز..... الذي لا يمكنه اعاقتنا..
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) لحظة توقف نظر... الوقت تأملني لاهثاً من التأخير والضياع.... وقال لي مقترحا على لحظة توقف، الوقت الهتني من النظر إلى التأخير والضياع فقتلني ... قتلني
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous,étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) وتنبع من الماضي ذكرى لن تكون غامضة ابدا.... فيما تزين ملابسنا المتلألئة ذكرى الجنون والحب ونحن كنّا متحابين نتنزه فانقضى وعدنا في شك الليل.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies.
15.) بعض الثلوج القرمزية ترفرف إلى الأبد في ذاكرتي، وتهمس لي بذكريات ليالي السهر حتى بزوغ النهار، ليالي طويلة كأنها سنوات نظل فيها إلى الأبد خمسة. الأسود والأبيض، الرمادي والأمغر. الموت هو الآن حياتنا.
Traduit et analyse par Osvaldo Serey Mendoza.Maître de langue en espagnol à l'Institut des langues vivantes de l'UCLouvain. Licencié en éducation Musicale de l'Université Metropolitana de Ciencias de la Educación, Santiago - Chili. Organisateur de "La nuit des poètes" - Belgique.Master 60 en communications de l'Université Catholique de Louvain.
Cliquez ici pour voir le film : Quelques mots pour toi
1.) Si un jour, tu as plus de peine que d’habitude, que leurs souvenirs nous en font davantage, et que flâne autour de moi une sorte de sommeil alors…nous devrons les rejoindre sans attendre. Tendre pensée.
1.) Si un día tienes más pena que de costumbre, más de la que sus recuerdos nos dan, y que flota en torno a mí una especie de sueño, entonces... tendremos que unirnos a ellos sin tardar. Tierno pensamiento.
2.) Je n’aime pas la fureur du monde, le regard des autres, ce que je crois qu’ils pensent, je ne suis bien qu’avec toi.
2.) No me gusta el furor del mundo, la mirada de los otros, lo que creo que los otros piensan, yo solo estoy bien contigo.
3.) J’ai parfois envie d’écrire partout sur les murs de la ville « Je t’aime » mais c’est impossible et ce serait impudique, alors partout où tu iras et où il n’y a rien d’écrit, lis ce je t’aime que toi seule peux voir.
3.) A veces tengo ganas de escribir en todos los muros de la ciudad “Te amo”, pero es imposible y sería impúdico, entonces, donde quiera que vayas y no haya nada escrito, lee ese te amo que solo tú puedes ver.
4.) Entendre ta voix ou t’apercevoir ne fut-ce qu’un instant, fait battre mon cœur plus vite, et c’est la seule chose qui compte pour moi.
4.) Oír tu voz o percibirte, aunque sea un instante, hace latir más rápido mi corazón, y es lo único que cuenta para mí.
5.) Un baiser avant que tu t’endormes, qui léger comme une plume, viendra se poser sur ta bouche pour rejoindre tes rêves.
5.) Un beso antes de que te duermas, liviano como una pluma, vendrá a posarse sobre tu boca para juntarse con tus sueños.
6.) Je ne reconnais plus les lieux, leurs parfums obscurs, mais l’écho de nos pas d’antan charme encore mon âme.
6.) Ya no reconozco los lugares, sus perfumes oscuros, pero el eco de nuestros pasos de antaño encanta de nuevo a mi alma.
7.) Lorsque tu n’es pas là…je n’aperçois plus que de funestes silhouettes…parées de masques noirs. Des labyrinthes plein de murmures étranges,….de cris et d’inquiétudes. Je t’attends vite.
7.) Cuando no estás, no percibo más que funestas siluetas...adornadas de máscaras negras. Laberintos llenos de murmullos extraños, gritos e inquietudes. Te espero rápido.
8.) Une minute sans toi s’est encore écoulée et j’en meurs.
8.) Otro minuto sin ti ha pasado y yo muero.
9.) Si par ma faute un instant de tristesse franchit ton cœur, si par ma faute un instant de doute s’invite en toi et si par ma faute un instant, tu crains… que je ne t’aime plus….alors je préfère mourir à te convaincre.
9.) Si por culpa mía un instante de tristeza atraviesa tu corazón, si por culpa mía un instante de duda se invita en ti y si por culpa mía un instante, temes que yo no te ame...entonces prefiero morir antes que tratar de convencerte de lo contrario.
10.) Le temps sombre dans sa forêt un peu plus confuse à chaque pas du jour, emportera avec nous, nos souvenirs bongs du passé à venir. Pour une raison que je connais, les nôtres sont restés intacts; puisque nous sommes cinq à nous aimer. Je vais pouvoir sans peine vous rejoindre et vous embrasser encore et toujours, comme nous le faisons à chaque instant, de nos rencontres d’amour. Mort je suis, enchanté déjà du passé revenu.
10.) El tiempo sombrío en su bosque un poco más confuso a cada paso del día, se llevará con nosotros nuestros recuerdos bong del pasado por venir. Por una razón que conozco, los nuestros quedaron intactos; porque somos cinco para amarnos.
Podré unirme a ustedes fácilmente y besarles más y más, como lo hacemos a cada instante de nuestros encuentros de amor. Muerto estoy, encantado ya por el pasado que ha vuelto.
11.) Dans le jardin immense et inconnu,…les ombres des invités effrayants et trop amicaux sont venues te chercher, les mains acharnées de sang ocre,…ne veillant aux alentours et dont les arbres renversés pendus aux fleurs,…ne perçoivent pas les cadavres dressés sur l’échiquier.
11.) En el jardín inmenso y desconocido, las sombras de invitados asustadizos y demasiado amistosos han venido a buscarte, con manos implacables de sangre ocre... no vigilan los alrededores y sus árboles caídos colgando de las flores no perciben los cadáveres erigidos sobre el tablero de ajedrez.
12.) En courant, ce royaume attirant et si séduisant, chuchotant avec toi sur le chemin du temps,…nous vivrons enfin ce frisson tournoyant et angoissant qui vient à l’heure étrange, désencercler le miroir maudit de l’existence,…à l’écho macabre et chancelant,…..et qui ne peut nous retenir.
12.) Corriendo por este reino atractivo y seductor, murmurando contigo en el camino del tiempo, viviremos al fin ese escalofrío arremolinado y angustiante que llega en un momento extraño a desconectar el espejo maldito de la existencia, con su eco macabro y tambaleante, y que no puede retenernos.
13.) Un instant suspendu, le temps m’a regardé, essoufflé du retard perdu,….il m’a disons suggéré. Un instant suspendu, le temps m’a essoufflé, du regard au retard perdu,….il m’a disons assassiné,…..assassiné.
13.) Un instante suspendido el tiempo me ha mirado, sin aliento por el retraso perdido, digamos, él me ha sugerido. Un instante suspendido, el tiempo me ha dejado sin aliento, de la mirada al retraso perdido, me ha, digamos, asesinado, me ha asesinado.
14.) Pourtant émerge du temps passé un souvenir qui ne sera jamais vague…..Où ornés de nos habits chatoyants et où la folie, l’amour et nous, étions amours, nous promenant le pacte fini dans le doute de la nuit.
14.) Sin embargo, emerge del tiempo pasado un recuerdo que jamás será vago... Donde adornados por nuestras ropas brillantes, y donde la locura, el amor y nosotros, estábamos enamorados, paseando el pacto hecho en la duda de la noche.
15.) Quelques neiges vermeilles virevoltent à jamais dans ma mémoire, elles me chuchotent les souvenirs des nuits de plein jour, si longues en années, où nous sommes pour toujours cinq. Le noir et le blanc, le gris et l’ocre. Mourir est désormais notre vies. (vie doit rester au pluriel)
15.) Algunas nieves en plata dorada revolotean para siempre en mi memoria, me susurran los recuerdos de noches a pleno día, tan largas como años, en las que somos cinco para siempre. El negro y blanco, el gris y el ocre. A partir de ahora, morir es nuestra vidas.
Analyse
Une minute passée sans toi est plus dure que d’être simplement tout seul. Le ressenti de la nostalgie du passé, qui très vite se confonde dans la rêverie et son décor, mais qui revient à la netteté des souvenirs et de leurs sensations.
Combien il a aimé ? Comment il a aimé ? Sans doute profondément, sans regret car pour aimer, San Damon a mis son être tout entier.
Analyse
Pasar un minuto sin ti es más difícil que estar solo. El sentimiento de nostalgia del pasado, que muy pronto se confunde con el ensueño y su telón de fondo, pero que vuelve rápidamente a la claridad de los recuerdos y sus sensaciones.¿Cómo amó? ¿Cuánto amó? Sin duda profundamente, sin remordimientos, pues para amar, San Damon puso todo su ser para verterse a sus otros.